文法の話かとおもったら変なラブコメかよ!!という感じですみません。
ハーデス様は、ペルセフォネーのことを絶対に「コレー」とは呼ばない。
またギリシャ人も、ハーデス様と一緒にいる時の彼女を絶対にコレーとは言わない。
私は、「ペルセフォネー」を「光を壊す女性」ととることには賛成する。
だけど!ハーデス様にとっては!ハーデス様にとっては…彼女は「目も眩むような光」だっだはずだ!!
「”花にたむろす”」、と来たら「蝶」、
「”冥王の妻”」と来たら確かに「光を壊す女性」だが!!
だけど私は!その文脈を言葉が裏切る時があることを期待する!
―――ってかむしろ、むしろわざと二つの意味に取れるようにハーデス様がしたんじゃないか!?
「コレー(純潔)」という名前はもう使えないから、新しい名前あげなきゃな!ってなった時、
最初は「僕だけのラズベリーパイ」とか「マイ・スイートハニー・フォーエバー」とかそういうクソみたいな甘々の名前つけようと思ったんだけど、
タナトス「いやいや!ハーデス様!仮にも冥王の妃の名前なんだから、もっと恐ろしげな名前に!『歩くギロチン』とかそういうの!!」
って言われて、「ックッソー!それじゃー『ペルセフォネー』だ!!一見『光を壊す女性』だけど、二人っきりの時は『目も眩むような光』のニュアンスで呼んだるわい!!」
――くらいの事を一人で思っていてくれるといいなあ!!
最後にちょっと漫画の補足を!
◆
「プシュケー」は「魂」・「蝶」、二つの意味があります。が、それは蝶が霊魂がさまよっているように飛ぶからで、「魂」に由来しています。なので、「まっ
たく異なる二つの意味」というのとは本当はちょっと違います。これ以外でよさげなギリシャ語が思いつかなかったんだ…アポロンごめんよ。
◆「ペルセフォネー」…「ペルセ」は「破壊」、「フォネー」は「光」。「フォネー」が「ペルセ」にかかって「光の破壊者」なのか、それとも「ペルセ」を形容詞的にして「破壊するような光(=目が眩むような光)」なのか。という話。
ちなみに、英雄ペルセウスも語源はこの「ペルセ」。つまり「破壊する人」という意味。
|